Muchos dialectos tribales en Chotanagpur usan la palabra angor para la
palabra en hindi angâr en el sentido de las ascuas. Angâr en el discurso
literario es figurativamente asociado con la protesta de la revolución,
mientras en el contexto tribal significa la chispa de la resistencia a la
opresión y a la explotación. Una práctica común en los vecindarios
tribales es compartir las ascuas para encender las estufas en las casas. Esta
práctica expresa simbólicamente su unidad en condiciones difíciles.
Con una poesía en constante diálogo con la naturaleza, Angor resuena
firmemente con la realidad chilena y latinoamericana al preguntarse por el
costo del progreso en nuestras comunidades.
La poeta Jacinta Kerketta (1983) nació en la comunidad adivasi de Oraon,
en el distrito de West Singhbhum, Jharkhand, India. Es poeta, escritora,
periodista galardonada y activista. Sus escritos y su obra en hindi abordan
principalmente la industrialización de su región y su impacto en los
medios de vida de la comunidad adivasi en la India, además de temáticas
de las mujeres y de la naturaleza a nivel mundial. El poemario Angor ha
sido traducido al inglés y al alemán. Esta primera traducción de Sameer
Rawal al español representa un hito en la historia de las traducciones
desde lenguas asiáticas en Chile y Latinoamérica.
«…fue verme en un espejo, me reconocí en sus palabras. Como si de
pronto, en otro territorio, otro idioma, alguien se estuviera haciendo las
mismas preguntas que yo, que nosotres: ¿Podrá a tierra perdonarnos?
¿Dónde guardamos aquello que amamos cuando el territorio
desaparece?»