El prólogo que Walter Benjamin escribió, en 1923, para su traducción de los Tableaux parisiens de Baudelaire, iba a convertirse,
décadas más tarde, en uno de los documentos centrales del debate sobre traducción, teoría de la literatura, teología, deconstrucción
y hermenéutica. Como dice Nora Catelli, «hacia finales de los años setenta del siglo XX “La tarea del traductor” abandonó su lugar
marginal y se transformó en un texto apátrida». Apátrida por lo inespecífico y, a la vez, seminal debido a su potencia y sus
posibilidades interpretativas. El presente volumen es un recorrido de ese texto y sus derivas: recorrido en sentido literal, puesto que
Catelli glosa y expande cada uno de sus doce párrafos. Recorrido en sentido histórico: de cómo ese prólogo, escrito para ocupar una
posición liminar en la traducción de uno de los clásicos de la modernidad —del poeta que ocupó a Benjamin durante buena parte de
su trabajo sobre literatura—, se convirtió en un capítulo ineludible del devenir intelectual del siglo XX. Y, en fin, recorrido de lo más
relevante de la constelación que orbita en torno a ese escrito de Benjamin. Particularmente, el trabajo de Paul de Man «Conclusiones
acerca de “La tarea del traductor” de Walter Benjamin» (1983), pero también La era de la traducción de Antoine Berman (2008). De
modo que este libro puede leerse, también, como un compendio de las ideas centrales acerca de la traducción —y del cruce de
disciplinas que suponen las reflexiones en torno a la traducción— en los últimos cincuenta años.
Edgardo Dobry
Walter Benjamin (1892 – 1940)
De entre su vastísima, influyente e inclasificable obra —filosofía, crítica literaria, ensayo—, «La tarea del traductor», publicado como
prólogo a su traducción parcial de Las flores del mal de Charles Baudelaire, pertenece a una serie de escritos en los que abordó,
desde 1916 a 1923, la índole del lenguaje en diversos aspectos: filosóficos, teológicos, talmúdicos, laicos. Sus distintas vertientes
iluminan hoy, de modo casi autónomo, los discursos de las ciencias sociales, el urbanismo, la teoría política, la teoría del arte o la
reflexión sobre las vanguardias. Dentro de esta constelación, «La tarea del traductor» se ha convertido en un punto de referencia de
la teoría literaria y la crítica.
Nora Catelli (ed.)
Profesora emérita de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Facultad de Filología y Comunicación de la Universidad de
Barcelona. Entre otros, es autora de los libros El espacio autobiográfico (Lumen, 1991), Testimonios tangibles. Pasión y extinción de la
Benet. Guerra y literatura (Libros de la Resistencia, 2015) y Desplazamientos necesarios-Lecturas de literatura argentina (EDUNER,
2020).